Quran Audio Persian

Quran Audio Persian

Version 1.0
Install<10
CategoryReligious
Size10 MB
Last Update2025 July 7
Quran Audio Persian

Quran Audio Persian

Mohammad Amin Ghorbani Leilestani
Version 1.0
Install<10
CategoryReligious
Size10 MB
Last Update2025 July 7
View the antivirus scan results

Images

Introduction

More Info

Quran Audio Persian

A new and different translation of the Holy Quran, in simple language and original explanations

Translated by Masoud Riai, narrated by Behrouz Razavi and special sound effects

Produced by the Prophet of Mercy and Mercy (PBUH) Institute

Masoud Riai is one of the Quran scholars who has tried to translate the Quran in a simple language that everyone can understand. In an interview with Mehr News Agency, he said: The Quran is the "Book of People", so a translation of it should be provided that all people can use according to their understanding.

In response to the question of what your reasons were for a fluent and simple translation of the Quran and what necessity you felt for providing a new translation of the Quran, Masoud Riai said: I have been very interested in the Quran and Quranic concepts since ancient times. I even remember that when I was studying some seminary courses, the most interesting lesson for me was the interpretation of the Quran and discovering its profound meanings. This fascination and interest was always with me, even in university when I was pursuing the field of Arabic language and literature, my best subjects were understanding and interpreting the Holy Quran, which I pursued with interest. Gradually, this motivation arose in me that perhaps I could convey the pleasure that I myself derive from the meanings of the verses of the Holy Quran to other Persian speakers. Without a doubt, this would not be possible for Persian speakers who do not know Arabic unless a fluent and simple translation into modern language was achieved. Because I easily saw that for both the common people and educated Persian speakers, reading literal translations or eloquent translations with literary and complex contexts is not only difficult and in some places incomprehensible, but also does not bring the pleasure and enthusiasm that it should bring.


This book is “Kitab al-Nas”, so a translation must be provided that people can understand. If we were to present a translation of the Quran to the people, even to many educated people, and say, "This is a translation in your language and for you," and he or she does not understand or enjoy it, what kind of translation have we presented and for whom? I am not saying that literal or literary translations have no place, but rather they also have their own scientific place and researchers can benefit from them. What I am saying is that there should be a translation with the context of today's language for today's generation and literature. A translation that, if a Persian speaker opens it, neither his or her eyes will be tired nor his or her mind will be troubled by literary and verbal complexities. The reader should read it easily and be influenced by the meanings of the verses and enjoy it. Of course, I would like to make this very important point that neither the ignorant nor anyone else can claim that I have presented a translation that is completely correct, without any flaws or mistakes, and that the word of revelation is the same as it appears in the translation, because the word of God is the word of God and is at its peak, and our translations are human translations. The word of God is so deep and profound that no qualified diver can claim to have understood its depths except God Himself and those whom He permits. We understand and can only present as much as God wills.


In response to the question of whether technical and precise translation is important or fluent and simple translation, he said: In my opinion, these two can be combined and do not conflict. That is, in addition to being careful in transferring meanings to another language, we must write it in understandable and simple sentences. But if by precise and technical you mean very eloquent, complex and literary literal translations, which I answered in the previous question, I repeat this point that each translation has its own scientific-cultural position and their existence is necessary and essential because each has its own specific applications.


Riyai described the sources used in his translation as various and said: The first source used in this work is the Quran itself, because some verses interpret other verses, what better source than the word of God Almighty. But since we humans are erring and are not far from mistakes, slips, and misunderstandings, we need the guidance, knowledge, and experience of others. Commentaries, great thinkers, and sharp-eyed and insightful professors are among the valuable sources for understanding and translating the Holy Quran. Commentaries such as Majma’ al-Bayan of the late Tabarsi, Al-Mizan of Allama Tabataba’i, Nur al-Thaqalayn al-Huwaizi, Tafsir al-Numno, Fi Dilal al-Quran by Sayyid Qutb, and the existing sections of Tafsir Mullasadara are among the commentaries that I have used in my translation.


He stated the reason for referring to different interpretations as follows: If you see that I have referred to various interpretations with sometimes different approaches to understand some verses, it is because the opinions of these elders and scholars are not only interesting and useful, but also open the mind. But ultimately, it is the author of the Quran who allows understanding and writing.


Interview with Masoud Riyai - Translator of the Holy Quran


Source: Al-Bayt Global Information Center

User Reviews - 0 Rates
0 from 5
5
4
3
2
1